Сношения с материком. Прибытие переселенцев

(Из «Нихонги» - «Анналов Японии»)

Кн. 10. Весной 2-й луны 14-го года правления Одзин [283 г.] государь Пэкче1 послал в виде дани ткача по имени Макэцу, который явился первым ткачом в Кумэ2.

В том же году владелец Юцуки3 прибыл из Пэкче (Кудара) и просил Одзин-тэнно принять его в подданство. Он обратился к государю с такими словами: «Твой слуга явился, чтобы отдаться под твое владычество вместе с подданными 120 округов своей страны». Но они все были перехвачены людьми из государства Силла4, которые заставили всех остаться в стране Кара5. Затем в Кара был послан Кацура-ги-но Соцубико, чтобы вывести оттуда людей Юцуки. Но прошло три года, а Соцубико не вернулся.

Во 2-й луне 37 года правления Одзин [306 г.] для приобретения ткачих вУ6 были посланы Атино оми и Цуга-но оми7.

Ати-но оми и его спутники проехали через всю страну Коре8, чтобы достичь У. Но в Коре им стало известно, что никакой дороги нет. Тогда они обратились с просьбой к властителю Коре дать им людей, знающих дорогу. Властитель Коре дал им в проводники двух человек по имени Курэха и Курэси9. Таким образом они достигли У.

Государь У дал им четырех женщин по имени Эхимэ, Ото-химэ, Курэхатори и Анахатори10.

Весной во 2-й луне 41-го года правления Одзин [310 г.] государь скончался в возрасте ПО лет во дворце Тоёакира.

Во 2-й луне Ати-но оми и его спутники прибыли из У в Цукуси. Великое божество Мунагата затребовало служанок. Ему была предложена Анэхимэ – предок Мицукаи-но кими, обитающего в Цукуси. Затем он вместе с тремя женщинами отправился в провинцию Цу. Но, когда они прибыли, государь был уже мертв. И этих женщин предложили Оосадза-ки-но микото. От них и пошли нынешние ткачихи – швеи из Курэ и Кая11.

1 Одно из царств на Корейском полуострове, в Японии называвшееся Кудара.

2 В провинции Ямато.

3 Японское название одного владения, входившего в состав царства Пэкче (Кудара).

4 Силла (в японском наименовании «Сираги») – название другого царства на Корейском полуострове в то время.

5 Общее наименование различных владений в южной части полуострова.

6 У – по-японски Го или Курэ – название юго-восточной части Китая.

7 Отец и сын, корейцы по происхождению, иммигрировавшие в Японию вместе с большим количеством людей из 17-ти округов.

8 Корё (в японском обознчении Кома) – название третьего царства на Корейском полуострове.

9 Имена, означающие подданных государства Курэ.

10 Имена, указывающие на происхождение ткачих из разных мест Китая.

11 Название местности в Биттю.




Проникновение корейской и китайской культуры

(Из «Нихонги» - «Анналов Японии»)

Кн. 10. Осенью в 8-й луне 15-го года правления Одзин (281 г.) государь Пэкче послал Атики [или Атоги] с прекрас­ными конями в качестве подношения.

Кони были помещены в конюшни на склоне Кару. Атики был назначен конюшим. Место, где были расположены ко­нюшни, получило название Мумаясава («конюшенная лож­бина»).

Атики мог читать китайских классиков и поэтому был на­значен учителем наследного принца Удзи-но вакаирацуко. После чего государь спросил: «Есть ли еще кто-нибудь уче­ней тебя?» На что тот ответил: «Вани ученее». Тогда Арада-вакэ, предок Кими из Кодзукэ, и Камунаги-вакэ были по­сланы в Пэкче, чтобы пригласить Вани.

Таким образом, Атики был первым из Атики [Атоги] фуму-бито [писцов].

Весной во 2-й луне 16-го года Одзин (285 г.) Вани прибыл и сразу же был назначен учителем Удзи-но Вакаирацуко, который узнал от него содержание многих книг. Вани явился первым из Фуми-но Обито [главных писцов].

Кн. 17. Летом в 6-й луне 7-го года правления Кэйтай [513 г.] государь Пэкче послал военачальников Момуки, Цури и Сони вместе с вассалами Осияма и Ходзуми, чтобы доста­вить вместе с данью ученого – знатока пяти китайских клас­сиков по имени Тан Ян-ни.

Осенью в 9-й луне государь Пэкче послал военачальника Цури вместе с Мононобэ-но мурадзи,.. чтоб заменить Тан Ян-ни другим знатоком пяти классиков по имени Ко Ан-му из земли Ая1, на что последовало согласие.

1 Ая – древнее японское обозначение Китая.

Проникновение буддизма

(Из «Нихонги» - «Анналов Японии»)

Кн. 19. Зимой в 10-ю луну 1-го года правления Киммэй [552 г.] государь Пэкче послал некоего Киси и двух других человек из западной провинции с изображением Будды Сяка из сплава золота и меди, несколько священных хоругвей, бал­дахинов и несколько свитков священных сутр в дар государю Я мато.



Кроме того, была преподнесена также особая грамота, восхваляющая рвение к религиозному учению, проникшему из соседней страны. В ней говорилось: «Это учение среди всех учений самое лучшее, но его трудно объяснить и трудно понять. Даже государь Чжоу-гун и Кун-цзы не достигли этого знания.

Учение это может привести к почитанию и воздаянию без меры и границ и ведет к полному достижению высокой муд­рости...

Всякий молящийся получает удовлетворение и ничего бо­лее не желает.

Из отдаленной Индии это учение распространилось и во владении трех Хань1и там не осталось никого, кто бы с бла­гоговением не воспринял проповедь этого учения.

Твой слуга государь Пэкче повелел своему подданному Нурси Са-Ти... распространить это учение по всем провин­циям Ямато, дабы выполнить завет Будды: «Мой закон рас-пространите на Восток...».

В тот день, когда тэнно услыхал об этом, он возрадовался и заявил посланцам: «Никогда прежде от начала времен и до нынешних дней мы не отвергали проповеди этого учения. Но мы не можем решать самостоятельно». После этого тэнно опросил друг за другом своих приближенных, промолвив: «Должны ли мы принять буддизм, занесенный к нам из За­падной страны?»

Сога-но оми, Инамэ-но сукунэ ответил: «Все западные страны приняли буддизм, так почему только страна Ямато должна отказываться?» Окоси Мононобэ-но омурадзи и Камако Накатоми-но мурадзи молвили: «Государи нашей страны всегда заботились о поддержании культа 180 божеств Неба и Земли весной, летом, осенью и зимой и культа божества зерна. Если вместо них мы станем поклоняться чужеземным богам, то разгневаем собственных богов».

Государь сказал: «Следует поручить установление культа Инамэ-но сукунэ, показавшего свое рвение». Оми-но сукунэ преклонил колени и с радостью принял поручение. Он поме­стил изображение Будды в своем доме в Охарида, где он рев­ностно выполнил обряд отречения от мирской жизни, после чего совершил очищение своего дома, [превратив его] в буд­дийский храм.

Вскоре вспыхнула эпидемия чумы, от которой умирало множество народа. Положение становилось все хуже и хуже и не было никакого лекарства. Окоси, Мононобэ-но омурадзи и Накатоми-но мурадзи обратились с жалобой к государю: «Ты не внял советам твоих слуг и из-за этого ныне гибнет на­род. Если ты сумеешь быстро и до конца искупить свою вину, то обретешь счастье в будущем».

Государь ответил: «Пусть будет по-вашему», – и тогда слуги взяли и сбросили в воды канала Нанива изображение Будды. Затем они подожгли храм так, что ничего от него не осталось. И хоть на небе не было ни облачка и ветер не дул ниоткуда, внезапно вспыхнул пожар, и дворец Будды был уничтожен.

1 Имеется в виду название трех древних царств на Корейском полуост­рове, ставшее обозначением Кореи в целом.



МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

В ЭПОХУ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ

3.1.

ПОДГОТОВКА КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ


so-strukturno-chuvstvitelnimi-harakteristikami-sredi.html
so-vkusom-apelsin-myata-karamel-i-dr.html
    PR.RU™